(no subject)
Feb. 9th, 2026 07:37 pmI’ve been sick as heck with cedar fever. Just miserable enough to want to take off work but not enough to actually do it.
Bad Bunny - what an amazing show!
Ella - she ate a toadstool today and had to go to the emergency vet. She’s ok (she threw it up almost immediately) but she’s very unhappy about having to fast.
Folks who use Discord, are y’all leaving it and if so where are you going? Even if I was cool with providing my ID to use it, I have zero confidence that they would keep my info secure. No other organization seems to be able to.
I guess I will just gradually disappear from the internet as age verification kicks in everywhere. I miss the early, wild days.
(no subject)
Feb. 9th, 2026 08:16 pm[AMNESTY: Challenge #102: Déjà Vu] Original Fiction: 'Déjà Vu'
Feb. 9th, 2026 05:25 pmDaily Check-In
Feb. 9th, 2026 06:04 pmThis is your check-in post for today. The poll will be open from midnight Universal or Zulu Time (8pm Eastern Time) on Monday, February 9, to midnight on Tuesday, February 10. (8pm Eastern Time).
How are you doing?
I am OK.
12 (54.5%)
I am not OK, but don't need help right now.
10 (45.5%)
I could use some help.
0 (0.0%)
How many other humans live with you?
I am living single.
7 (30.4%)
One other person.
10 (43.5%)
More than one other person.
6 (26.1%)
Please, talk about how things are going for you in the comments, ask for advice or help if you need it, or just discuss whatever you feel like.
Unpacking claim video shows Trump watching Bad Bunny halftime show at Mar-a-Lago
Feb. 10th, 2026 12:55 amErika Kirk did not make splashy appearance at Turning Point USA halftime show
Feb. 10th, 2026 12:37 amDay 9 - Dragon Ball - Android 21/Dr. Arinsu
Feb. 10th, 2026 03:53 amFandom: Dragon Ball
Relationship: Android 21/Dr. Arinsu (F/F)
Word count: 8603
Summary: Dr. Arinsu is a person with an ambition to take over the Demon Realm. She brings back to life a scientist from Earth to create an ultimate weapon. But they both didn't anticipate that business is not the only thing a mistress and her "tool" could share.
Link: AO3 publication.
Day 8 - Fic - The Pitt - Mel King
Feb. 9th, 2026 07:40 pmMore Like Woke Rabbit! Wonkette One A Day for 2/9
Feb. 10th, 2026 12:30 amHello, for once we spent Monday focusing on A COUPLE nice things, most of which were Bad Bunny. Don’t worry, there were also bad things.
Here are some tabs.
And here is JD Vance being booed by THE WHOLE WORLD. See? Nice things!
Sunday shows were not nice, they never are.
But Bad Bunny was nice!
Matt Walsh is not nice. :(
But Bad Bunny is nice again! And Michael wrote you this whole detailed explanation of every little thing that happened in Bad Bunny’s performance!
And we will see you bright and early for tabs!
Image: Strong solar flare
Feb. 9th, 2026 07:20 pm[ SECRET POST #6975 ]
Feb. 9th, 2026 07:04 pm⌈ Secret Post #6975 ⌋
Warning: Some secrets are NOT worksafe and may contain SPOILERS.
01.

( More! )
Notes:
Secrets Left to Post: 01 pages, 25 secrets from Secret Submission Post #996.
Secrets Not Posted: [ 0 - broken links ], [ 0 - not!secrets ], [ 0 - not!fandom ], [ 0 - too big ], [ 0 - repeat ].
Current Secret Submissions Post: here.
Suggestions, comments, and concerns should go here.
[AMNESTY: Multiple Challenges] Original Fiction: 'Interrogation'
Feb. 9th, 2026 03:56 pmFandom: Original Fiction
Rating: PG (Warnings for implied future torture)
Notes: Crossposted to
( Interrogation )
第五年第三十一天
Feb. 10th, 2026 08:41 am手 part 16
拖, to drag; 拙, awkward; 招, to recruit ( pinyin )
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?cdqrad=64
词汇
次, secondary; 多次, many times (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-4-word-list/
Guardian:
我的确想招一个徒弟, I certainly would like to recruit an apprentice
我其实怀疑过你很多次, I've actually doubted you often
Me:
你又是拖延症发作吗?
我们见面过这么多次,你还不知道?
Machine or Guillotine?
Feb. 9th, 2026 10:49 pmNatasha Wimmer’s lengthy NYRB review essay on Alejo Carpentier (February 22, 2024; archived) has some good Hattic material near the start:
The historical novels that make up most of his oeuvre favor the Enlightenment and its ideas, but there are also currents of mid-twentieth-century surrealism and existentialism, Afro-Caribbean legend, Hollywoodesque epic, and Victorian maximalism. His prose—revered and sometimes gently mocked in the Spanish-speaking world—is extravagant, bejeweled with rare words and majuscules (a rare word he would surely favor), and festooned with lists. The Chilean writer Alejandro Zambra describes his grammar school introduction to Carpentier’s verbiage in his affectionate foreword to Adrian Nathan West’s new translation of Explosion in a Cathedral (issued simultaneously with West’s translation of The Lost Steps, from 1953): “Was that how people in Cuba spoke? Or was it, rather, the writer’s language? Or were we the ones who, quite simply, were ignorant of our own language? But was that our language?”
This sense of marvel and puzzlement is alive in West’s translations, which reintroduce English-language readers to this giant of Latin American fiction. The original 1963 English translation of Explosion in a Cathedral by John Sturrock is mostly sure-footed and highly readable (for better and worse), but West lovingly restores the eccentric sweep and florid detail of the novel, better conveying the grandness of Carpentier’s vision.* That’s only part of the task, though, because for all his ornamentation, Carpentier is not a forbidding writer. West’s translation is sensitive to his humor and irony, and the reader is borne happily along through the thickets.
To begin with, West reverses the decision made by Sturrock (or Sturrock’s editors) to break the text into digestible paragraphs, restoring Carpentier’s monumental slabs of text and thereby the novel’s unconventional pacing. He also takes care not to dispel mysteries unnecessarily. Take the first sentence of the novel: “Last night, I saw the Machine rise up again” (West) versus “I saw them erect the guillotine again tonight” (Sturrock). (In Spanish, Esta noche he visto alzarse la Máquina nuevamente.) Sturrock introduces a prosaic “them,” shifts the ringing Esta noche (“tonight” in his translation) to a weaker position at the end of the sentence, and—most critically—decodes the sinister “Machine,” leaching the text of its cryptic force. (Carpentier never uses the word “guillotine” in this opening section.)
If Sturrock tends to underplay Carpentier’s idiosyncrasies and intensity, West sometimes errs on the side of embellishment, but with a sure feel for voice and cadence. Later in this first passage, for example, the sentence Las olas acudían, se abrían, para rozar nuestra eslora—rendered by Sturrock accurately but rather ploddingly as “The waves came to meet us and parted, brushing along the sides of the ship”—becomes “The waves rose in attendance, sundered and stroked the ship’s flanks.” “Sundered,” especially, is more elevated than se abrían, but the rhythms and alliteration of “sundered and stroked” echo the feel of the original. In West’s “Note on the Translation” in this volume—a pragmatic and insightful text, which, together with his note in The Lost Steps, constitutes a concise master class on contemporary best practices in retranslation—he chronicles his attempts to preserve stylistic difference without resorting to a literalism that ignores the imperfect alignment of the conventions of Spanish and English prose.
What really struck me, though, was this footnote (the asterisk after “Carpentier’s vision”):
Sturrock worked from René Durand’s French translation, which makes West’s translation the first from the Spanish. The use of an intermediary language is common enough in translation, but usually for lesser-known languages—I can’t think of another instance of a novel translated from Spanish via a third language.
There are doubtless other instances somewhere, but what an odd thing to do!
